星期四, 12月 16, 2004

|我的詩選|陳黎作品|



對陳黎的印象始自他所譯的詩,以往我對西洋詩作較不感興趣的原因在於文化隔閡,詩堪稱是最不易藉由譯筆精準傳達的一種文體,因而許多重要國外詩作的中文譯者本身就是知名的詩人,我常覺得翻譯者的中文造詣絕對是譯作優劣的決定性因素之一,譯得差的小說即使沒有文字的美感可言,勉強還可以把情節讀完,但譯得差的詩可就成了無用之物了。

譯詩的難度之高眾所皆知,然而陳黎和張芬齡的譯作《辛波絲卡詩選》卻徹底改變了我對外文譯詩的印象(關於此書已在前作《幾米.辛波絲卡.奇士勞斯基之2》中提過,於此不再贅述),因而後來又找了他們合譯的另一本著作《世界情詩名作100首》來讀,而這本“微型世界詩選”也的確令我對世界各地的詩作有了粗淺的概念,例如日本有“短歌”、“俳句”,韓國有“時調”,波斯有“四行詩”等等,除了體會古今情詩之美外,還兼具認識世界詩史的樂趣呢!

關於陳黎的作品,在《陳黎文學倉庫》的網站上可以找到非常詳盡的資料(http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/index.htm),包含陳黎詩作、散文、譯詩等。所以我只選了兩首個人較偏好的作品,這兩首詩皆是具有幽默感又略帶些感慨和辛酸的詩。《少年維特的煩惱》和今日的少年所“維持”的煩惱,有什麼不一樣呢?『誰說長大以後事情會改變/誰說奮鬥有成後,一切/一切會有全然不同的書寫?/搆不到的新月依舊掛天邊/列印在地上的是你的影子/碳粉不足,模糊殘缺的字跡……』,果然“不太好笑的悲喜劇”仍舊在不同少年的人生裡一再上演著。

《絕情書》裡的B女士,還了四樣東西給A君,對每一樣東西的形容都饒富趣味卻又流露哀怨之情:『還給你毛巾一條/熱水洗過熨斗燙過/高溫消毒過/存放在裡頭的你的體味/已悉數移入時間銀行中/你的帳下/勿擔憂感情的細菌會黏附其上……』,然而B女士真的是“情已絕”了嗎?『我對你的愛不受規範/我對你的愛只能用心衡量』,結尾兩句重覆出現的“我對你的愛”又似乎表明了愛仍存在,而絕情乃是無可奈何、不得不如此的決定吧!

《少年維持的煩惱》

少年時代的煩惱,維持
到中年,似乎有增無減
散光的兩眼依舊誤讀
關鍵字,錯解了不該
有錯的散文人生
為走過走廊上的女孩
為新的詩意,分心轉睛

相信沉悶是長篇鉅作
閱讀過程中必要之惡
相信幸福的前一站是辛苦
無聊的背面是有聊,時候
到了,一定會出現一根讓
百無聊賴的你依靠的柱子
一座不斷噴出活力的噴泉
就在眼前,插著一根吸管
你喝了老半天的泡沫綠茶裡

在這間坐過無數個下午的
夏綠蒂茶舖,少年時代的
煩惱,泡沫般消失又浮現
誰說長大以後事情會改變
誰說奮鬥有成後,一切
一切會有全然不同的書寫?
搆不到的新月依舊掛天邊
列印在地上的是你的影子
碳粉不足,模糊殘缺的字跡

少年維特的煩惱,翻轉
到 21世紀,似乎愈積愈厚
由小說讀者變成自己的
作者,由純粹的悲劇
變成不太好笑的悲喜劇,這
少年維持的煩惱
主題永遠不變


《絕情書》 ──代B女士回A君


還給你地圖一幅
等高線等溫線等壓線線條依舊
多的是藍色水面上幾點淚的礁島
少的是四目相交的航線
輸運瓜果的御道
風無恙
雲無恙
我無恙
從今以後,莫再說
山無陵江水為竭
冬雷震震夏雨雪

乃敢與君絕


還給你毛巾一條
熱水洗過熨斗燙過
高溫消毒過
存放在裡頭的你的體味
已悉數移入時間銀行中
你的帳下
勿擔憂感情的細菌會黏附其上
我心持平
平如信用卡
若要索取舊愛新怨的利息
請直接向午夜的星空


還給你托福字彙捷進一冊
不要再考我陌生的字首字尾字根
ambi- 是兩面,-valence是價值
mal- 是惡,-volence是意圖
我對你的好意沒有惡意
但有些事情往往曖昧而讓人
心理矛盾
sym-是同,-pathy是情
a-是無關,-moral是道德
多單純而好記啊
但我要的不是字彙,不是托福
我要的是落實的幸福
落實是real,幸福是happiness


還給你米達尺一根
勿復用你花巧的嘴唇丈量我的身體
失之毫釐,謬以千里
勿復用你粗暴的兩手揣摩我的方寸
你可以用星光的亮度測量我們躺過的
水田的面積
你可以用吊燈的斜度測量我們引發的
地震的災情
但不要用形而下的事物測試
形而上的問題
我對你的愛不受規範
我對你的愛只能用心衡量

沒有留言: